"Алиса"
Букинистическое
Издание
 
"Книга с
картинками и
разговорами"
"Алиса" с иллюстрациями Олега Липченко
 
english  












- Я вижу, тебе нравится мой ящик, - приветливо заметил Рыцарь. - Это мое собственное изобретение! У меня в нем одежда и бутерброды. Надеваю я его, как видишь, вверх дном, и дождь в него не попадает.
- Зато все остальное из него выпадает! - мягко сказала Алиса. - Вы знаете, что крышка у него открыта?
- Нет, - ответил Рыцарь, и тень досады скользнула по его лицу.

"Алиса в Зазеркалье" в Переводе Н.Демуровой

 
Alice's Adventures in Wonderland
язык английский
Льюис Кэрролл
иллюстрации Олега Липченко

Формат: Твердая обложка
Год издания: 2007
100 страниц, 21 x 29,5 x 1cm
ISBN: 978-0-9783613-0-3
Издательство: Studio Treasure, Toronto, Canada
Переплет из натуральной кожи с золотым тиснением
Золотой обрез
Подписана художником Олегом Липченко

Увеличить >>
 
Oleg Lipchenko artist illustrator
 
Добро пожаловать на вебсайт, посвященный одной лишь теме - Алисе.
...........................................................................................................................
Я рисую Алису уже лет эдак 25 (с начала 80х). За это время на-рисовано огромное количество работ- от набросков/эскизов до картин. Два года назад я присту-пил к финальному стадии, решил воплотить все это в книге. Я ее рисую, делаю дизайн, печатаю.
          Это limited edition (ограни-ченный тираж), всего 226 экзем-пляров превосходно отпечата-ной офсетным способом (в заме-чательной типографии The Stine-hour Press, штат Вермонт, специ-ализирующейся на букинистичес-ких изданиях) в кожаном пере-плете, с золотым обрезом, книги.
 

Каждый экземпляр имеет свой номер и подписан художником - мной.
         Я представлял оригиналы иллюстраций на ежегодном соб-рании Североамериканского об-щества Льюиса Кэрролла, где по-лучил совершенно восторжен-ную оценку и несколько подпис-чиков.
         Если вы решите приобрести книгу, посмотрите, какие номера свободны и выберите номер для себя здесь.
         
Обязан подчеркнуть,что речь идет о ПЕРВОЙ книге - "Алисе в Стране чудес". Ра-бота над "Алисой в Зазер-калье" - в самом начале.      

 
 
Oleg Lipchenko illustration
... Тут Королева надела очки и в упор посмотрела на Болванщика - тот побледнел и переступил с ноги на ногу. ...
...........................................................................................................................
Следование тексту считаю непременным условием для иллюстра-тора. Если же написанное побуждает вас нарисовать что-либо еще, что-либо с текстом не связанное, – пожалуйста, не называйте это иллюстрациями. Как, например, не являются (на мой взгляд) иллю-страциями работы Сальвадора Дали на тему «Алисы». Думаю, что Дали «Алису» не читал (возможно, даже «специально»), потому что единственная узнаваемая деталь – это фигурка какой-то девочки. С неменьшим успехом эти работы могут быть названы иллюстрациями к “Jane Eyre” или “Anne of Green Gables”.
      У меня есть картина (все еще в работе), с Алисой и персонажами из обеих книг. Это никак не иллюстрация, и я даже не представлю, как ее можно разместить в книге.
      Вообще же Кэрролл в «Алисе» предоставляет художнику-иллю-стратору широкий простор. Слишком многое недоговорено, недописано – представляй как хочешь. При этом огромное количество «вкусных» деталей. «Просто праздник какой-то!», как сказал Карабас Барабас. Столько ассоциаций, упоминаний, культурных ссылок.Тут тебе и Вик-торианство и Средние Века, и математика и философия и ...
 
... Вскоре они увидели Грифона, крепко спящего на солнцепеке. (Если ты не знаешь, как выглядит Грифон, посмотри на картинку).
     

     
Oleg Lipchenko illustration
         А собственно, почему "Алиса", что уж в ней такого,что каждый вто-рой цитирует ее, а каждый тре-тий рисует к ней иллюстрации? Что проивлекает нас в этой ис-тории?
         Двигатель всей книги – это любопытство Алисы. Как часто, читая книгу, смотря фильм, хо-чется крикнуть герою: «Стой, ку-да ты? Зачем открываешь эту дверь, не касайся этой вещи!» Нам-то, зрителям, очевидно, на-сколько это опасно. Но не тронь он эту кнопку, не войди в эту дверь, не протянулась бы во времени цепочка последствий, не началась бы эта игра, которую мы так ждали,
          Впрочем, сказать по прав-де, это даже и не любопытство, а скорее возмущение: «Ну не со-шла же я с ума! Что это еще за кролики в жилетах и с часами?» (А это всего лишь приглашение в сон, зацепка, чтобы отключиться от реальности! Первое, сублими-рованное напряжение, вырвав-шееся из подвалов подсознания). И желание тут же разо-браться с происходящим, чтобы все объяс-нилось самым обыкновенным образом. Но для этого необходи-мо догнать этого кролика, за-лезть в нору (вход в сон), и, ко-нечно, само засыпание – это па-дение в колодец.

Oleg Lipchenko illustration

         В процессе погони посте-пенно обнаруживается, что странностей, которые необходи-мо объяснить, не становится меньше, а попытки прояснить хоть что-то в разговорах со встреченными существами за-путывают еще больше. И каждая встреча, ставящая в тупик и лишь подверждающая безумство Алисы, сменяется другой столь же неожиданной и странной (это приходит на помощь сознание и просто выдергивает Алису, как из трясины, из тягостной нераз-берихи текущей главы). Однако напряжения, заключенные в под-сознании, все меньше поддаются контролю, персонажей появля-ется все больше и ведут они се-бя все менее разумно...

Oleg Lipchenko illustration
И никто не интересуется мнением самой Алисы.
.........................................................

C некоторых пор я веду ДНЕВНИК - BLOG. Иногда я записываю туда какие-то мысли, которые, воз-можно покажутся вам спорными. Что ж, напи-шите там же свои возра-жения.

Приглашаю вас посетить также два моих других вебсайта:

studiotreasure.com

Studio Treasure website

и lipchenko.com

Читая книгу...

Несколько слов о месте действия и других деталях...
Льюис Кэрролл не слишком озабочен описанием характеров, места действия и других дета-лей. Часто персонаж появляется, действует, а внешне не описан никак. А читатель же хочет его как-то себе представить.
          Вот, например - Герцогиня. Обрисована очень скупо. В пер-вой сцене, где она появляется (“Поросенок и Перец”) - вообще никак. И только через диалог ее можно как-то начать себе пред-ставлять. Неуживчивый харак-тер – склочница, опытный боец – совершенно не обращает внима-ния ни на перец, ни на летящую в нее посуду


Сэр Джон Тэнниел

         Свои реплики выдает с «хриплым рычанием». Это и все в этой сцене, плюс, правда, со-вершенно циничное отношение к ребенку...
Далее

Несколько слов о Безобразной Герцогине...
Cледует заметить, что Герцо-гиня у Сэра Джона Тэнниела, ри-сованная на мотив картины Квентина Мейсиса (а следом за ним и у многих других иллюстра-торов, опиравшихся на тот же образ), безобразна несомненно, но подбородок ее далек от остро-го.

'A Grotesque Old Woman' by Quentin Massys
"'A Grotesque Old Woman' (1513)"
by Quentin Massys

         Безобразие Герцогини у Тен-ниела выглядит слишком прямо-линейно, причем это безобразие старости (как у Козьмы Прутко-ва: - Отстань беззубая, твои противны ласки...), старое мор-щинистое лицо, слишком простой ход. Моя Герцогиня взята из жиз-ни, Я ничего не изобретал. Ну та-кой тип женщины, да вы и сами встречали таких... Sir John Tenniel's Ugly Duchess
Безобразная Герцогиня сэра Джона Тенниела

 
................................................................................................................................................................................................
 
 
english  
     
     
 
Any unreferred images are mine, all those which belong to the other artists have references to their authors. Same for the texts.
 
english