"Алиса"
Букинистическое
Издание
 
"Книга с
картинками и
разговорами"
"Алиса" с иллюстрациями Олега Липченко
 
english  












- Я вижу, тебе нравится мой ящик, - приветливо заметил Рыцарь. - Это мое собственное изобретение! У меня в нем одежда и бутерброды. Надеваю я его, как видишь, вверх дном, и дождь в него не попадает.
- Зато все остальное из него выпадает! - мягко сказала Алиса. - Вы знаете, что крышка у него открыта?
- Нет, - ответил Рыцарь, и тень досады скользнула по его лицу.

"Алиса в Зазеркалье" в Переводе Н.Демуровой

 
Alice's Adventures in Wonderland
язык английский
Льюис Кэрролл
иллюстрации Олега Липченко

Формат: Твердая обложка
Год издания: 2007
100 страниц, 21 x 29,5 x 1cm
ISBN: 978-0-9783613-0-3
Издательство: Studio Treasure, Toronto, Canada
Переплет из натуральной кожи с золотым тиснением
Золотой обрез
Подписана художником Олегом Липченко

Увеличить >>
 
Oleg Lipchenko artist illustrator
 
Добро пожаловать на вебсайт, посвященный одной лишь теме - Алисе.
...........................................................................................................................
Я рисую Алису уже лет эдак 25 (с начала 80х). За это время на-рисовано огромное количество работ- от набросков/эскизов до картин. Два года назад я приступил к финальному стадии, решил воплотить все это в книге. Я ее рисую, делаю дизайн, печатаю.
     Это limited edition (ограни-ченный тираж), всего 226 экзем-пляров превосходно отпечата-ной офсетным способом (в заме-чательной типографии The Stine-hour Press, штат Вермонт, специ-ализирующейся на букинистических изданиях) в кожаном переплете, с золотым обрезом, книги.
 

Каждый экземпляр имеет свой номер и подписан художником - мной.
     Я представлял оригиналы иллюстраций на ежегодном соб-рании Североамериканского об-щества Льюиса Кэрролла, где по-лучил совершенно восторженную оценку и несколько подписчиков.
     Если вы решите приобрести книгу, посмотрите, какие номера свободны и выберите номер для себя здесь.
     
Обязан подчеркнуть,что речь идет о ПЕРВОЙ книге - "Алисе в Стране чудес". Работа над "Алисой в Зазеркалье" - в самом начале.      

 
 
Oleg Lipchenko illustration
... Тут Королева надела очки и в упор посмотрела на Болванщика - тот побледнел и переступил с ноги на ногу. ...
...........................................................................................................................
Следование тексту считаю непременным условием для иллюстратора. Если же написанное побуждает вас нарисовать что-либо еще, что-либо с текстом не связанное, – пожалуйста, не называйте это иллюстрациями. Как, например, не являются (на мой взгляд) иллюстрациями работы Сальвадора Дали на тему «Алисы». Думаю, что Дали «Алису» не читал (возможно, даже «специально»), потому что единственная узнаваемая деталь – это фигурка какой-то девочки. С неменьшим успехом эти работы могут быть названы иллюстрациями к “Jane Eyre” или “Anne of Green Gables”.
      У меня есть картина (все еще в работе), с Алисой и персонажами из обеих книг. Это никак не иллюстрация, и я даже не представлю, как ее можно разместить в книге.
      Вообще же Кэрролл в «Алисе» предоставляет художнику-иллю-стратору широкий простор. Слишком многое недоговорено, недописано – представляй как хочешь. При этом огромное количество «вкусных» деталей. «Просто праздник какой-то!», как сказал Карабас Барабас. Столько ассоциаций, упоминаний, культурных ссылок.Тут тебе и Вик-торианство и Средние Века, и математика и философия и ...
 
... Вскоре они увидели Грифона, крепко спящего на солнцепеке. (Если ты не знаешь, как выглядит Грифон, посмотри на картинку).
     

     
Oleg Lipchenko illustration
         А собственно, почему "Алиса", что уж в ней такого,что каждый второй цитирует ее, а каждый третий рисует к ней иллюстрации? Что проивлекает нас в этой истории?
     Двигатель всей книги – это любопытство Алисы. Как часто, читая книгу, смотря фильм, хочется крикнуть герою: «Стой, куда ты? Зачем открываешь эту дверь, не касайся этой вещи!» Нам-то, зрителям, очевидно, насколько это опасно. Но не тронь он эту кнопку, не войди в эту дверь, не протянулась бы во времени цепочка последствий, не началась бы эта игра, которую мы так ждали,
     Впрочем, сказать по правде, это даже и не любопытство, а скорее возмущение: «Ну не сошла же я с ума! Что это еще за кролики в жилетах и с часами?» (А это всего лишь приглашение в сон, зацепка, чтобы отключиться от реальности! Первое, сублими-рованное напряжение, вырвавшееся из подвалов подсознания). И желание тут же разобраться с происходящим, чтобы все объяснилось самым обыкновенным образом. Но для этого необходимо догнать этого кролика, залезть в нору (вход в сон), и, ко-нечно, само засыпание – это падение в колодец.

Oleg Lipchenko illustration

     В процессе погони постепенно обнаруживается, что странностей, которые необходимо объяснить, не становится меньше, а попытки прояснить хоть что-то в разговорах со встреченными существами запутывают еще больше. И каждая встреча, ставящая в тупик и лишь подверждающая безумство Алисы, сменяется другой столь же неожиданной и странной (это приходит на помощь сознание и просто выдергивает Алису, как из трясины, из тягостной неразберихи текущей главы). Однако напряжения, заключенные в подсознании, все меньше поддаются контролю, персонажей появляется все больше и ведут они себя все менее разумно...

Oleg Lipchenko illustration
И никто не интересуется мнением самой Алисы.
.........................................................

C некоторых пор я веду ДНЕВНИК - BLOG. Иногда я записываю туда какие-то мысли, которые, возможно покажутся вам спорными. Что ж, напишите там же свои возражения.

Приглашаю вас посетить также два моих других вебсайта:

studiotreasure.com

Studio Treasure website

и lipchenko.com

Читая книгу...

Несколько слов о месте действия и других деталях...
Льюис Кэрролл не слишком озабочен описанием характеров, места действия и других деталей. Часто персонаж появляется, действует, а внешне не описан никак. А читатель же хочет его как-то себе представить.
     Вот, например - Герцогиня. Обрисована очень скупо. В пер-вой сцене, где она появляется (“Поросенок и Перец”) - вообще никак. И только через диалог ее можно как-то начать себе пред-ставлять. Неуживчивый харак-тер – склочница, опытный боец – совершенно не обращает внима-ния ни на перец, ни на летящую в нее посуду


Сэр Джон Тэнниел

     Свои реплики выдает с «хриплым рычанием». Это и все в этой сцене, плюс, правда, совершенно циничное отношение к ребенку...
Далее

Несколько слов о Безобразной Герцогине...
Cледует заметить, что Герцогиня у Сэра Джона Тэнниела, рисованная на мотив картины Квентина Мейсиса (а следом за ним и у многих других иллюстраторов, опиравшихся на тот же образ), безобразна несомненно, но подбородок ее далек от острого.

'A Grotesque Old Woman' by Quentin Massys
"'A Grotesque Old Woman' (1513)"
by Quentin Massys

     Безобразие Герцогини у Тен-ниела выглядит слишком прямолинейно, причем это безобразие старости (как у Козьмы Пруткова: - Отстань беззубая, твои противны ласки...), старое морщинистое лицо, слишком простой ход. Моя Герцогиня взята из жизни, Я ничего не изобретал. Ну такой тип женщины, да вы и сами встречали таких... Sir John Tenniel's Ugly Duchess
Безобразная Герцогиня сэра Джона Тенниела

 
 
 
english  
     
     
 
Any unreferred images are mine, all those which belong to the other artists have references to their authors. Same for the texts.
 
english